<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>

<channel>
	<title>Vertrag, Patente blog</title>
	<atom:link href="http://blogaurum.com/vertrag-patente/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blogaurum.com/vertrag-patente</link>
	<description>Blog über Verträge und Patente</description>
	<pubDate>Fri, 02 Oct 2009 21:21:14 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Wenn man Vertrag übersetzen muss</title>
		<link>http://blogaurum.com/vertrag-patente/2009/10/02/wenn-man-vertrag-ubersetzen-muss/</link>
		<comments>http://blogaurum.com/vertrag-patente/2009/10/02/wenn-man-vertrag-ubersetzen-muss/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Oct 2009 21:19:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>vertrag-patente</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogaurum.com/vertrag-patente/?p=3</guid>
		<description><![CDATA[Verträge übersetzen ist nicht eine leichte Aufgabe für einen Übersetzer. Verträge sind nämlich zeimlich und komplizierte schwierige Dokumenten und Verträge Übersetzung ist dadurch erschwert. Verträge übersetzen ist auch deshalb eine schwierige Aufgabe, weil Vertrag ganz genau übersetzt sein muss und man muss auch bei nicht sprachlichen Eigenschaften von Text ganz präzis sein, zum Beispiel bei [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Verträge übersetzen ist nicht eine leichte Aufgabe für einen Übersetzer. Verträge sind nämlich zeimlich und komplizierte schwierige Dokumenten und <a title="Verträge Übersetzung" href="http://www.optimus-uebersetzung.com/gerichtlich-beglaubigte-uebersetzungen.php">Verträge Übersetzung</a> ist dadurch erschwert. Verträge übersetzen ist auch deshalb eine schwierige Aufgabe, weil Vertrag ganz genau übersetzt sein muss und man muss auch bei nicht sprachlichen Eigenschaften von Text ganz präzis sein, zum Beispiel bei Zahlen. Wenn man sich vertippt und zum Beispiel Wert von Vertrag statt mit 1000000 Eur mit 100000 EUR überschreibt dann ist das für Kunden natürlich eine wichtige Differenz. <a title="Vertrag Übersetzer" href="http://www.optimus-uebersetzung.com/vertrag-uebersetzung.php">Vertrag Übersetzer</a> können deshalb für ihre Arbeit eine höhere Belohnung verlangen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogaurum.com/vertrag-patente/2009/10/02/wenn-man-vertrag-ubersetzen-muss/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Hello world!</title>
		<link>http://blogaurum.com/vertrag-patente/2009/10/02/hello-world/</link>
		<comments>http://blogaurum.com/vertrag-patente/2009/10/02/hello-world/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Oct 2009 21:08:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>vertrag-patente</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description><![CDATA[Welcome to Blogaurum.com Blogs. This is your first post. Edit or delete it, then start blogging!
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Welcome to <a href="http://blogaurum.com/">Blogaurum.com Blogs</a>. This is your first post. Edit or delete it, then start blogging!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogaurum.com/vertrag-patente/2009/10/02/hello-world/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
